考研翻译地名时,应遵循以下原则和方法:
使用汉语拼音
地名应使用汉语拼音字母拼写,这是中国的统一标准,也是国际标准。
单音节的通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如,恒山为Hengshan Mountain(山西)。
保持专名和通名的完整性
如果地名是较熟知的,必须写对,如Times River应写成泰晤士河,而不是“时代河”。
对于罕见的地名,可以按照拼读法进行翻译,如Covent ry应拼读成考文垂。
注意地名的专名化
单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,应按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
遵循中文地址的排列顺序
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号。
英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
注意大小写和标点符号
地名中的专名部分应使用大写字母,并且各地址单元间要加逗号隔开。
示例
亚洲: Asia
欧洲: Europe
北美洲: North America
南美洲: South America
南极洲: Antarctica
太平洋: the Pacific Ocean
大西洋: the Atlantic Ocean
印度洋: the Indian Ocean
北冰洋: the Arctic Ocean
美国: America/the United States (the U.S.)
英国: Britain/the United Kingdom (the U.K.)
加拿大: Canada
澳大利亚: Australia
瑞士: Switzerland
瑞典: Sweden
巴西: Brazil
印度: India
新西兰: New Zealand
新加坡: Singapore
奥地利: Austria
通过以上方法,可以确保考研翻译地名时的准确性和规范性。