要在考研英语翻译中拿到基本分,可以遵循以下步骤和技巧:
词汇积累
单词是翻译的基础,必须积累足够的词汇量,尤其是那些在翻译中频繁出现的词汇。可以使用专门的翻译题赠册进行针对性学习。
语法基础
翻译题需要扎实的语法基础,特别是长难句的语法结构。要能够准确拆解句子,理解句子的主干和修饰成分。
理解中英文差异
英语和中文在句子结构、表达方式和习惯上存在显著差异。翻译时要特别注意这些差异,如英语多长句、被动句,而中文多短句、主动句。要学会在翻译时调整语序,使译文符合中文的表达习惯。
翻译技巧
词性转换:英文中严格的词性有时需要转换为中文中的不同词性,以保持语句的通顺。
增译与减译:根据具体语境,适当增加或减少一些内容,使译文更加通顺自然。
意译与直译:遇到难以直译的抽象概念或短语,可以采用意译,传达出原词的意思即可。
做题步骤
切分句法成分:先找出句子的主干,再处理修饰成分。
通读句子:根据英语的句法结构理清句子成分,确保理解准确无误。
确定词义并翻译各成分:在理解句子成分的基础上,选择合适的汉语词汇进行翻译。
评分标准
准确理解原文:确保译文准确无误地表达原文的意思,没有错译或漏译。
表达通顺清楚:译文要符合中文的表达习惯,读起来自然流畅。
逻辑通顺:翻译时要保持逻辑清晰,能够完整表达意思。
避免常见错误
错别字:中文错别字会影响整体得分,要尽量避免。
表达不清:译文要通顺,避免模糊不清的表达。
练习与复习
多做真题:通过做历年真题,积累常见的词汇和语法点,了解考试的出题规律和难度。
定期复习:将不熟悉的单词和语法点记录在笔记本上,并定期进行复习,巩固记忆。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研英语翻译的基本分。记住,翻译不仅要求语言准确,还要求表达通顺,符合中文的表达习惯。