考研英语翻译题目的扣分情况主要依据以下几个方面:
准确性
如果译文明显扭曲了原文的意思,该句的得分不会超过0.5分。这意味着考生必须准确理解原文的含义,并能用恰当的词语和句式进行表达。
连贯性和流畅性
考生在翻译时,需要确保译文在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。在评分过程中,阅卷人会将一个句子分成几个重点,然后按点给分。这就要求考生在翻译时,不仅要注重整体的准确性,还要注意句子的结构和语法,确保翻译的内容流畅易懂。
提供多个译文
如果考生对一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则会给分;若其中一个译法有错,则按错误译法评分。
错别字
译文的错别字不会个别计分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字会扣0.5分。
其他评分细节
逻辑不通、语句不连贯,每处酌情扣1-2分。特殊句式需严格按照原句式翻译,否则每处扣2分。用词不准确,每处扣1分,并在后续句子中重复使用的,将连续扣分。时态语态等语法错误,每处扣2分。关键词误用,每个句子中的关键词误用,每处扣1分,并在后续句子中重复使用的,将连续扣分。
建议
准确理解原文:在翻译前,考生应仔细阅读并理解原文,确保对原文内容有准确的认识。
注重流畅性:在翻译过程中,考生应注意句子的结构和语法,使译文读起来流畅自然。
避免错别字:在翻译完成后,考生应仔细检查,避免错别字的出现,确保译文的准确性。
提供多个译文:如果对某些句子不确定如何翻译,可以尝试提供多个译文,以便选择最合适的表达方式。
通过以上几点,考生可以更好地应对考研英语的翻译题目,提高得分率。