考研翻译理论中常见的术语包括:
Absolute Translation:
绝对翻译。
Abstract Translation:
摘要翻译。
Abusive Translation:
滥译。
Acceptability:
可接受性。
Accuracy:
准确。
Adaptation:
改编。
Adequacy:
充分性。
Adjustment:
调整。
Analogical Form:
类同形式。
Analysis:
分析。
Applied Translation Studies:
应用翻译研究。
Architranseme (ATR):
元译素。
Autonomy Spectrum:
自立幅度。
Autotranslation:
自译。
Back Translation:
回译。
直译与意译:
直译强调语言文字的对应,意译则侧重于传达原文的意义和风格。
等效原则:
翻译过程中应追求等效,即译文与原文在信息、风格和效果上达到对等。
文化适应:
由于文化差异,翻译时需要对原文进行适当的调整,以适应目标语言文化。
语用学:
语用学关注语言在实际使用中的意义,翻译时应考虑语境和语用因素。
交际翻译:
交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。
翻译目的论:
将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是翻译过程的最主要目的是“目的决定手段”。
语际翻译:
指不同语言之间的翻译。
机器翻译:
指利用计算机进行的翻译。
欠额翻译:
指翻译的量不足或不够完整。
这些术语有助于理解翻译学的核心概念,并在实际翻译中灵活运用。建议考研学生在准备过程中,重点掌握这些术语及其相关理论,以提高翻译能力。