在考研英语中,介词的翻译需要根据其在句子中的不同用法和搭配进行相应的转换。以下是一些常见的翻译方法:
转译
表语介词短语:介词常转译为动词,连系动词则省略不译。例如:“This machine is out of repair.”(这台机器失修了)。
目的或原因状语介词短语:介词有时转译成动词。例如:“The plane crushed out of control.”(这架飞机失去控制而坠毁)。
条件、方式或方法状语介词短语:介词有时转译成动词。例如:“They arrived at the station in a hurry.”(他们匆忙赶到车站)。
前置
n+in短语:通常将介词短语放到名词前。例如:“The nonsense in the medical journals.”(医学杂志中的无稽之谈)。
v+in短语:依然将介词短语放到动词前,同时注意固定搭配。例如:“Thinking in Socratic way about moral problems.”(以苏格拉底的方式思考道德问题)。
添加“的”
N+prep短语:可以译为“的”+名词。例如:“people in developing countries.”(发展中国家的人们)。
建议
理解介词在句子中的作用:首先要明确介词在句子中是作什么成分,是表语、状语还是定语,然后根据其用法进行相应的翻译。
注意固定搭配:有些介词短语是固定搭配,翻译时要特别注意,避免出错。
多读多练:通过大量阅读英文文章和翻译练习,熟悉不同介词的用法和翻译技巧,提高翻译准确率。
希望这些方法能帮助你更好地应对考研英语中的阅读介词翻译问题。