考研翻译作答步骤如下:
通读理解全文
先通读全文,了解大致内容,准确把握作者想要表达的思想。
认真分析画线部分与上下文之间的联系。
拆分句子
找出主句和从句中的意群,切分成几个意群。
注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。
直译意群
直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里及时反应出的汉语词汇和短语。
直译时要注意规避同义词陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。
整理成文
将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。
在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
翻译技巧
词义选择
根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定词义,适当引申以符合汉语的表达习惯。
词性转换
英文的语法相对严格,有明确的主谓宾,而中文没有这个限制,可以在同一句话中使用多个动词来描述一连串的活动。
将英文中过多的动词转译成名词或形容词,让译文变得更加精简。
句式关联优先
判断句式结构,理清句内关系,注意标点符号如逗号、破折号、引号等的用法。
略读全文
从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
分析划线部分
重点分析划线部分的结构和意义,分清主句、从句、句子的主干和枝叶,理解句子在特定语言环境中的意义。
翻译
综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来,注意分译法、直译等技巧。
修改润色
翻译完成后,回头看看前文,确定代词所指代的人或物,解决单词歧义问题,并进行修改润色,确保译文的自然流畅。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研翻译的准确性和流畅性。