考研翻译奇葩句型有哪些

家教有方 · 2024-12-27 01:02:58

考研翻译中的一些奇葩句子包括:

萝卜青菜,各有所爱。

误译: Some prefer radish but others prefer cabbage.

正译: Tastes differ. 或 No dish suits all tastes.

他一向嘴硬,从不认错。

误译: He has always got a hard mouth and never admit a fault.

正译: He never says uncle.

老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

误译: The teacher likes this sweet-mouthed little girl.

此句没有提供误译,但正译可能是 The teacher likes this sweet-tongued little girl.

leave sb the choice of … or …

误译: 要么…,要么…

正译: We leave sb the choice of … or …

be the instrument of sth

误译: 引来某事物的人或事

正译: To be the instrument of something.

it was the memory / memories of

误译: 追溯到…

正译: It was the memory of…

Besides the ninety or so learned ministers

误译: 除了那九十多位博学的部长

正译: Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade.

I saw a woman wearing a sweat shirt with “Guess” on it…so I said “Implants?”

误译: 瞅见个姐姐,胸前衣服上写着“Guess”…俺就问了一句:“…隆过?”

正译: I saw a woman wearing a sweat shirt with “Guess” on it…so I asked if she had implants.

Children: You spend the first 2 years of their life teaching them to believe you when you say there are four billion stars, but check when you say the paint is wet?

误译: 为什么当你说天上有400亿星星时他不怀疑,却偏要检查你所说的“油漆未干”?

正译: Children: You spend the first two years of their life teaching them to believe you when you say there are four billion stars, but check when you say the paint is wet?

这些句子在翻译时需要注意语境和习惯用法的差异,以避免直译带来的歧义或误解。通过意译和适当的调整,可以使翻译更加准确和自然。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19