考研英译汉的步骤和技巧如下:
了解文章大意
在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容和作者所要表达的主题思想及重要事实。
略读和跳读每一段的前一两句,理解文章的大概意思即可。
分析句子结构
观察长句子中是否有从句,是哪种类型的从句(如名词性从句、状语从句、定语从句等)。
找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等)。
注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的语法功能。
完成句子的翻译
根据汉语习惯重新组织英文原句,保证汉语表达的通顺和完整。
在句子的所有语法关系都拆分清楚,所有的词语理解都没有疑义之后,才能开始汉语翻译。
词义要准确,修饰关系要分明,句子意思要确定。可以采用顺译或逆译,语序可以前后调整,词语也可增减,可重复,可省略。长句可以拆分成短句,短句则可以合并成长句。
流畅表达汉语意思
在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
翻译时要把握意思准确,不能扭曲原文含义,保证足够的信息覆盖率,不可减损原文表达。
直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法。
检查核对
翻译完成后,务必检查核对译文,确保没有遗漏或误解。
可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
处理特殊语法结构
对于被动语态,可以直接译出“被”字,或者寻找“被”字的替代词来表达其含义。
对于长难句,可以先进行句子拆分,找出主句和从句,然后进行直译和意译。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研英译汉的得分。建议考生在平时的练习中多积累经验,注意语言习惯和表达方式的差异,以达到更好的翻译效果。