考研翻译答题步骤如下:
通读理解全文
快速阅读全文,掌握文章主旨和文体。
通读全句,划分各意群成分,把主句、从句、非谓语动词短语等分离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
拆分句子
找出主句和从句中的意群,切分成几个意群。
注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。
直译意群
直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里及时反应出的汉语词汇和短语。
直译时要注意规避同义词陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。
整理成文
将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合汉语的表达习惯。
在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。
运用翻译技巧
词性转换:英文的语法相对严格,有明确的主谓宾,而中文没有这个限制,可以在同一句话中使用多个动词来描述一连串的活动。同时,可以将英文中过多的动词转译成名词或形容词,让译文变得更加精简。
适当运用翻译技巧:如组合逻辑法、顺译法、逆译法等,根据中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序。
注意表达准确性和流畅性
理解是表达的前提,表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。
在翻译过程中,要保持译文的自然流畅,避免生搬硬套,确保译文的准确性和可读性。
通过以上步骤,可以有效地提高考研翻译的答题水平和得分率。