长难句分析在考研中占据重要地位,因为它们经常出现在阅读理解、完形填空和翻译等部分。以下是一些分析长难句的技巧和步骤:
识别句子结构
找出主语、谓语和宾语,这有助于理解句子的主干结构。
确定句子中的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。
分析从句和短语
识别并分析从句的类型,如主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等。
理解短语的功能,例如,是否修饰主语、宾语或整个句子。
关注逻辑关系
注意句子之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等,这有助于更好地理解句意。
运用解题技巧
分译法:将长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时可适当增加词语。
顺序法:按原文顺序译出,适用于逻辑关系与汉语一致或叙述动作按时间顺序安排的句子。
逆序法:适用于表达次序与汉语习惯相反的句子,需要从后往前翻译。
培养语感
通过大量阅读实践,提高对长难句的敏感度。
关注关键词
关键词往往出现在句子的重要位置,如主语、谓语、宾语等,它们揭示了句子的结构,有助于分析句子成分。
分析关键词的语义
在理解关键词的基础上,分析其语义,了解其在句子中的作用,可以通过查阅词典、参考解析等方式加深理解。
多做练习
通过练习历年考研真题,特别是针对长难句部分的专项训练,逐渐熟悉考试的语言风格和常用词汇,提高处理复杂句子的能力。
句子1
原文:The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of one plate with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.
译文:这些大陆板块的相对运动已被详细阐述出来,但一个板块相对另一板块的运动还不能轻易地被解释为它们相对于地球内部的运动。
分析:这个句子包含两个并列分句,用but连接。前一个分句的主语是the plates,带了一个现在分词短语作修饰成分;后一个分句的谓语是be translated into,意为“被解释为”。介词with respect to出现了两次,意思是“相对于……”。
句子2
原文:And anything that raises GPAs will likely make students—who, at the end of the day, are paying the bill—feel they’ve gotten a better value for their tuition dollars, which is another big concern for colleges.
译文:任何提高平均成绩的事情都可能让学生——最终是要支付账单的人——觉得他们为学费得到了更好的价值,这是学院关注的另一个大问题。
分析:这个句子包含一个主句和两个定语从句。主句的主语是anything,谓语是will likely make,宾语是students。第一个定语从句是that raises GPAs,修饰anything;第二个定语从句是who are paying the bill,修饰students。宾语从句是they’ve gotten a better value for their tuition dollars,省略了连接词。
句子3
原文:Infants are wired to look at parents’ faces to try to understand their world, and if those faces are blank and unresponsive—as they often are when absorbed in a device—it can be extremely disconcerting for the children.
译文:婴儿天生就会看着父母的面孔试图理解他们的世界,如果这些面孔是空白的、无反应的——当他们专注于一个设备时常常如此——这可能会让孩子们感到非常不安。
分析:这个句子包含一个主句和两个并列分句,由and连接。主句的主语是Infants,谓语是are wired,宾语是to look at parents’ faces。第一个分句是目的状语to try to understand their world;第二个分句包含一个条件状语从句if those faces are blank and unresponsive和一个方式状语从句as they often are when absorbed in a device。
通过以上步骤和技巧,可以有效地分析考研中的长