考研翻译主要涉及以下步骤和策略:
提高词汇量
背诵考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。
记录做题中遇到的不熟悉的单词及其其他含义,注意一词多义和熟词癖义。
学习语法
重点学习长难句的划分和句子成分分析,因为翻译句子会涉及到语法。
掌握一些有固定翻译方法的语法结构和搭配,例如“it is well-known”习惯译法是众所周知。
理解原文
准确理解全文,通读整个句子,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。
注意上下文之间的逻辑关系,尤其是画线部分与周围句子的联系。
句子拆分
在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群(即内容上相关的小段落)。
通过拆分,便于后续的直译,减少翻译中的误解和遗漏。
直译与意译
尽量采用直译,传达出原文的意思,但在不符合汉语习惯时,要适当意译。
注意英文和汉语之间的语言和文化差异,适当调整表达以符合中文习惯。
处理被动语态
直接译出“被”字,或者寻找“被”字的替代词来表达被动含义。
校核译文
合理安排时间,通读自己的译文并仔细检查。
确保书写工整、清楚,尽量避免改动,如需修改,用笔轻轻划去原来的字符。
积累和运用
平时注意积累单词的更多词义,避免只有“一对一”,要“一对多”。
在语境中分析具体词义,不能想当然。
注意表达的地道性
英语行文追求简洁与变化,避免重复用词,而汉语虽然不排斥重复,但在翻译时若照搬英语的重复用词,译文会显得生硬、啰嗦。
通过以上步骤和策略,可以有效提高考研翻译的水平和准确度。建议大家在备考过程中多做练习,不断积累经验,并注意总结和反思,以便在考试中取得更好的成绩。