考研英语的翻译部分主要考查学生对英语原文的理解以及将英文准确翻译成汉语的能力。以下是翻译的一些基本方法和技巧:
翻译基本方法
直译
保留原文句子结构,按字面意思翻译。
例如:"Our friends are all over the world" 直译为 "我们的朋友遍布全世界"。
意译
不完全按照字面意思翻译,而是根据英语表达习惯和汉语特点进行调整,以传达相同或相似的意义。
例如:"We have friends all over the world" 意译为 "我们有朋友遍布全世界"。
翻译技巧
理解原文
仔细阅读全文,理解文章的整体意思和语境。
抓住文章的中心思想和重要细节。
表达清晰
翻译时注意汉语的流畅性和灵活性。
考虑英语和汉语在词汇、句法上的差异,适当调整表达。
运用变通手段
如遇到难以直译的词汇或句子,可以采用意译或寻找等效表达。
例如:"小记者" 可译为 "teenage reporter"。
关注逻辑节点
段落大意通常出现在段落的首尾句或逻辑连接处。
翻译时要传达出这些关键部分,即使上下文承接不太顺畅。
积累与练习
注重平时的语言积累和翻译练习。
积累英汉双语对比知识,了解语言转换搭配。
审题与草稿
在翻译前先打草稿,根据文章意义和汉语结构进行调整。
仔细审题,确保理解题目要求。
获取翻译材料和真题
可以通过参加考研培训班、查阅相关教材或网上的资源来获取翻译材料和真题。
例如,可以关注像“北京文都考研培训学校”这样的教育机构提供的资料。
翻译时,考生应该结合直译和意译的方法,同时注意语言的流畅性和逻辑的清晰表达。希望这些建议能帮助你提高考研英语的翻译成绩