考研英语词汇的翻译需要掌握一些技巧和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。以下是一些常用的翻译技巧:
添减词:
在翻译过程中,有时需要增加一些词语以使句子通顺,或者减去一些词语以保持原文的简洁。例如,原文中的“These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.” 可以译为“这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。”
词性转换:
由于不同语言的语法和表达习惯不同,翻译时可能需要将某些词语的词性进行转换。例如,英文中的形容词“grateful”可以转换为中文的动词“感谢”。
专用术语与习惯用语的翻译:
对于专用名词、人名、地名等,一般按照字典意思直译,不需要过度联想和发挥。例如,“school”在这里翻译为“学派”而不是其他意思。
根据上下文确定词义:
在翻译时,要结合上下文来确定某些词汇的具体含义,以确保翻译的准确性。例如,“plane”在“Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects”中应翻译为“平面”而不是其他意思。
重译法:
有时为了忠实于原文,需要重复某些词语,以明确表达原文的意思或强调某些内容。例如,“The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.” 可以译为“经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。”
减译法:
与增译法相反,减译法是去掉一些词语以使句子更加简洁明了。例如,“These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.” 可以译为“这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。”
语序调整:
在翻译过程中,可能需要调整词序以使句子更加通顺。例如,英文中的长句可能需要拆分成短句,或者调整词语的顺序以符合中文的表达习惯。
整合提升:
在翻译完成后,要对整个句子进行润色,确保语言流畅、准确。
通过掌握这些技巧和方法,可以提高考研英语词汇的翻译水平,从而在考试中取得更好的成绩。建议考生在备考期间多做翻译练习,积累经验,不断提高自己的翻译能力。