考研英语翻译题怎么写

萌娃教育 · 2024-12-25 03:23:05

考研英语翻译题的解题步骤如下:

断句与结构分析

使用`/`在句子上划分结构,明确主句与从句的分界线,并将修饰部分分开。

注意标点符号、连词、关系词、分词的使用,以凸显句子结构。

翻译主干内容

去除从句和所有修饰成分,保留主谓宾或主系表等简单句结构。

确保主干内容翻译准确,为后续步骤打下基础。

翻译从句和修饰成分

将从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话。

特别注意定语从句的翻译,避免改变原句意思。

通顺语义与连词成句

确保翻译后的句子通顺,合理使用连词使句子之间逻辑连贯。

示例分析

```

考研英语翻译题目:①Rested in the Pacific Ocean, // ②Mauna Kea’s peak rises above the bulk of our planet’s dense atmosphere, // ③where conditions allow telescopes to obtain images of unsurpassed clarity.

```

解析

断句 :第1处逗号后可直接断开。

结构分析

① 非谓语短语作状语。

② 主谓宾结构,`rises` 为谓语。

③ `where` 引导非限制性定语从句。

翻译主干

① 省略了主语(指代“Mauna Kea’s peak”)。

② 主语:`Mauna Kea’s peak`。

③ 谓语:`rises`。

④ 状语:`above the bulk of our planet’s dense atmosphere`。

翻译从句和修饰

① 省略了主语和谓语(指代“Rested in the Pacific Ocean”)。

③ 定语从句:`where conditions allow telescopes to obtain images of unsurpassed clarity`。

通顺语义

结合以上信息,翻译为:“坐落在太平洋中的莫纳克亚山峰耸立在我们星球稠密的大气层之上,在那里的条件允许望远镜获得无与伦比的清晰度图像。”

以上步骤和示例可以帮助你更好地理解和完成考研英语的翻译题。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19