考研英语翻译题的解题步骤如下:
断句与结构分析
使用`/`在句子上划分结构,明确主句与从句的分界线,并将修饰部分分开。
注意标点符号、连词、关系词、分词的使用,以凸显句子结构。
翻译主干内容
去除从句和所有修饰成分,保留主谓宾或主系表等简单句结构。
确保主干内容翻译准确,为后续步骤打下基础。
翻译从句和修饰成分
将从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话。
特别注意定语从句的翻译,避免改变原句意思。
通顺语义与连词成句
确保翻译后的句子通顺,合理使用连词使句子之间逻辑连贯。
示例分析:
```
考研英语翻译题目:①Rested in the Pacific Ocean, // ②Mauna Kea’s peak rises above the bulk of our planet’s dense atmosphere, // ③where conditions allow telescopes to obtain images of unsurpassed clarity.
```
解析:
断句 :第1处逗号后可直接断开。
结构分析
① 非谓语短语作状语。
② 主谓宾结构,`rises` 为谓语。
③ `where` 引导非限制性定语从句。
翻译主干
① 省略了主语(指代“Mauna Kea’s peak”)。
② 主语:`Mauna Kea’s peak`。
③ 谓语:`rises`。
④ 状语:`above the bulk of our planet’s dense atmosphere`。
翻译从句和修饰
① 省略了主语和谓语(指代“Rested in the Pacific Ocean”)。
③ 定语从句:`where conditions allow telescopes to obtain images of unsurpassed clarity`。
通顺语义
结合以上信息,翻译为:“坐落在太平洋中的莫纳克亚山峰耸立在我们星球稠密的大气层之上,在那里的条件允许望远镜获得无与伦比的清晰度图像。”
以上步骤和示例可以帮助你更好地理解和完成考研英语的翻译题。