考研英语翻译部分主要考查考生对英语句子结构的理解、词汇的准确运用以及翻译技巧。下面是一些历年考研英语翻译真题的例子:
1. 1990年真题翻译:
句子:People have wondered for a long time how their personalities and behaviors are formed. It is not easy to say how these two aspects of a person's character come into being.
译文:人们长期以来一直想知道他们的性格和行为是如何形成的。很难说一个人的性格的这两个方面是如何形成的。
2. 1980年真题翻译:
句子:Although he himself rarely worked in laboratories, the concepts he developed led to many of the scientific advances which have shaped modern technology.
译文:虽然他自己很少在实验室工作,他所发展的各种概念使科学取得了许多进展,从而形成了现代技术。
3. 2010年真题翻译:
句子:Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would soon become extinct.
译文:科学家们急忙用一些明显站不住脚的证据来救援,声称昆虫很快就会灭绝。
4. 2024年真题翻译(部分):
句子:Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different times.
译文:音乐对不同的人意味着不同的事情,有时甚至对同一个人在不同的时间意味着不同的事情。
在翻译时,考生应注意以下几点:
理解句子整体意思:在逐词解析前,首先要通读整个句子,了解其大致意思。
理解句子结构:在逐词解析的过程中,要特别注意句子的语法结构。
词汇准确运用:注意词汇的正确翻译和上下文的一致性。
翻译技巧:运用适当的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,使译文既忠实原文又符合目标语言的表达习惯。
希望这些例子能帮助你更好地理解考研英语翻译部分的考查要点和技巧。