2009年考研英语翻译部分的特点可以总结如下:
题材变化:
人物题材的文章首次出现在翻译部分,但不同于传统的人物传记,而是关于评论达尔文在现代科学中的价值和地位的文章。
难度调整:
整体难度与2006年相仿,难于2007年,大大难于2005年。话题难度有所减弱,但翻译技巧点设置加深,全局理解关键点减少,释义点分散,增加了试题难度。
分值判定:
翻译部分的分值判定是分段给出的,虽然文本简短,但得分点设置多达二十个,每个半分,依据语法功能划分明显。
备考资料:
有专门的备考资料如《2009考研英语翻译与完形填空20天突破》,该资料遵循考研大纲,精研历年真题,并汇集了名校培训名家的应考精华。
真题示例:
提供的参考信息中包含了2009年考研英语翻译部分的真题示例,如“There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others, and the deliberate educating of the young.”(每个人在与他人共同生活中获得的教育与对年轻人的刻意教育之间有明显的区别。)
结构分析:
翻译文本中包含了并列分句、形式主语结构、介词短语作定语等复杂句型,需要考生对句子结构有深入的理解。
词义推敲:
翻译时需要注意词义的确切含义和上下文中的恰当运用,例如“the measure of”表示衡量,“effect”表示效应或影响,“original motive”表示原始动机或目的。
答题技巧:
翻译部分虽然分值不多,但容易失分也难得分,考生需要把握答题思路。