考研学术翻译考试主要考察考生的英汉互译能力,具体包括以下几个方面:
理解能力:
考生需要准确理解原文,包括词汇、句子结构、语境等。
表达能力:
考生需要将英文内容流畅地转换成地道的汉语表达,同时也要能够将中文内容准确、流畅地翻译成英文。
翻译技巧:
考生需要掌握直译与意译、增译与减译、词性转换、句子结构调整等翻译技巧,并能够根据不同的文体和语境灵活运用。
专业知识:
考生需要具备一定的专业知识,如翻译理论、方法和实践,以及对翻译材料所涉及领域的了解。
文化敏感性:
考生需要理解并传达原作的文化内涵,注意文化差异。
考试形式通常为笔试,分为英译汉和汉译英两部分,考试时长一般为180分钟。评分标准主要包括准确性、通顺性、得体性和完整性。
考生应多进行翻译练习,参考历年真题或模拟题,并注意总结翻译实践经验。此外,考生应关注考试大纲,针对性地复习和准备考试