2010年考研英语的翻译部分主要考查了考生对英语长句的理解和翻译技巧,以及对环保生态类话题的熟悉程度。以下是翻译部分的一些特点:
选材特点:
翻译原文选自一本关于环保生态的经典著作,内容具有一定的学术性和专业性。
句子结构:
句子结构不是特别复杂,但存在一些需要细致分析的长句和被动语态句子。
翻译技巧:
考查了词义的选择与引申、定语从句翻译技巧、被动语态的翻译以及长句的拆分等。
难度设置:
整体难度与2006年相仿,略高于2007年,但低于2005年。
解题技巧:
考生应学会分析句子结构,抓住主谓宾,特别是谓语,并加强定语从句的理解和翻译。
评分标准:
翻译题的评分标准为分段给分、综合扣分,释义点分散,增加了试题难度。
真题练习:
通过刷真题,考生可以确定复习范围,研究考试的重点和难点。
参考资料:
考生可以参考希赛网等网站整理的真题答案及解析,以便更好地理解和学习翻译技巧。
如果您需要具体的翻译题目和答案解析,请告诉我,我将为您提供相关信息