考研英语二的翻译题要求考生将长度为150词左右的英语段落全部译成汉语,即英译汉,而非汉译英。这部分题目在考研英语中占15分,对于满分100分的试卷来说,分数占比相当大。
翻译技巧:
理解英语原文,拆分语法结构 :在翻译时,首先要确保完全理解原文的意思,然后将其拆分成简单的语法结构进行分析。词性转换:
英文的语法结构较为严格,通常一句话中只有一个谓语动词,而中文则没有这个限制。在翻译时,可以将英文中的非谓语动词或其他具有动词意味的词(如名词、副词等)转换成动词,以保持语句的通顺性。同时,也可以将英文中的动词转换为中文的名词或形容词,使译文更加简洁。
评分标准
句子译文明显扭曲原文意思:如果句子译文明显偏离原文意思,该句得分最多不超过0.5分。多个译法:
如果考生对同一题目提供了两个或两个以上的正确译法,均会给分;如果其中一个译法有错,则按错误译法评分。
中文错别字:
中文错别字不个别扣分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分扣分的情况。
注意事项
理解原文:
在翻译前,考生需要确保完全理解原文的意思,包括其中的文化背景和语境。
流畅性和连贯性:
译文需要符合英语语言的表达习惯,确保语句的流畅性和连贯性。
避免错译:
在翻译过程中,要特别注意避免错译,确保译文的准确性和完整性。
通过掌握这些技巧和评分标准,考生可以在考研英语二的翻译题上取得更好的成绩。