备考考研英语翻译,可以遵循以下步骤:
理论学习
仔细阅读教材,如陈宏薇的《新编汉英翻译教程》第2版,理解翻译的本质、标准以及汉英语言的差异。
掌握翻译理论,如严复的“信、达、雅”和刘重德的“信达切”等,并了解其应用场景。
词汇积累
学习专业术语,例如“指称意义”、“蕴含意义”、“编译”、“摘译”等,并熟练掌握其英文表达。
积累常用词汇,特别是具有中国特色文化的词汇,如“春节”、“粽子”、“功夫”等,可以通过制作词汇卡片等方式加强记忆。
翻译实践
课后练习:认真完成教材每章节后的课后习题,严格按照翻译标准和要求进行翻译,注意准确性、流畅性和风格的适应性。
真题演练:收集并练习该教程的配套考研真题或相关考试真题,熟悉考试题型和出题风格,了解自己的薄弱环节,有针对性地进行提高。
译文分析
分析教材中的翻译实例,理解不同翻译技巧的应用,如逆序法、增译法、减译法等。
对比不同译者的译文,学习其翻译风格和技巧,提高自己的翻译水平。
阅读理解训练
结合阅读理解训练加强语感,把握好句式结构与重心,着重解决长句、难句的翻译。
在考试时,先通读全文,理出每一划线句的主谓结构,搞清句与句之间的主次关系,再动手翻译。
其他辅助资料
使用官方参考书目和真题解析,如广外回忆版真题、黄皮书词条翻译等,了解考试风格和考查重点。
结合CATTI考试的相关资料进行练习,提高翻译实务能力。
通过以上步骤,可以系统地备考考研英语翻译,提高翻译水平和应试能力。