在翻译考研中的介词时,可以遵循以下规则:
转译
当介词短语作为表语时,介词通常转译为动词,连系动词则省略不译。
当介词短语作为目的或原因状语时,介词有时转译为动词。
当介词短语作为条件、方式或方法状语时,介词有时转译为动词。
增译
增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
分译
介词短语作为定语时,往往是定语从句的一种简略形式。
介词短语作为状语时,有时是状语从句的简略形式。
介词短语的翻译
对于`N+prep`短语,可以译为“prep短语‘的’N”,其中“的”用于连接介词短语和名词。
对于`V+in`短语,翻译时通常将介词短语放到动词前。
含义较单一的介词
按照固定搭配来翻译,例如`at`接时间和地点时翻译为“在…”,接价格或速度时翻译为“以…”。
特殊介词
对于连接状语从句的连接词(如`while`, `when`, `as`等)和关系词(如`that`, `who`, `which`等),根据其在句子中的作用进行翻译。
句子划分和翻译顺序
将主从复合句拆分成若干个简单句,然后逐个翻译。
调整表达顺序,使翻译符合中文的语言习惯。
以上是翻译考研介词的一些基本规则,具体翻译时还需结合上下文语境进行判断。