考研英语长句的翻译通常需要遵循以下几种方法:
顺序法 :当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语。逆序法:
当英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反时,需要从原文后面开始翻译,并可能需要将原文的语序颠倒过来。
分译法:
如果英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,可以将长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,并适当增加词语以保持语意连贯。
综合法:
结合以上方法,根据具体情况灵活运用,以达到准确、流畅的翻译效果。
下面是一些具体的翻译实例:
顺序法
```
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our
```
翻译为:
```
即使我们关掉旁边的灯,睡得很沉,电仍然在为我们工作,驱动着我们的。
```
逆序法:
```
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
```
翻译为:
```
几年前,在行为心理学中一项最引人入胜且令人不安的实验中,耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业、愿意遵从由“领导者”给出的指令的40名受试者,在受试者可能会对要求他们执行的行动感到个人厌恶的情况下。
```
分译法:
```
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible.
```
翻译为:
```
美国不能阅读的年轻人的数量令人难以置信。
```
在翻译长句时,重要的是理解句子的结构和含义,然后根据汉语的表达习惯进行适当的调整。希望这些例子能帮助你更好地理解考研英语长句的翻译方法