针对考研翻译和排序题,以下是一些详细的解题步骤和技巧:
翻译题的做题步骤
粗略阅读原文
清楚文章大意和主旨。
仔细分析句子结构
依次写出翻译。
重点在于“合”,即梳理通顺后一口气写出结果。
核对考点和结构
以免遗漏部分考点的翻译。
翻译的方法技巧
顺译法:汉语翻译和英文顺序一致。
逆译法:某些情况下英语顺序和汉语习惯相反,翻译成汉语时相对于英语倒着写。
分译法:长的、复杂的难句可以翻译成几个简短的小句,意思表达要到位。
意译法:特别情况看不出考点时,可以写出自己的“第六感”。
通顺:符合汉语的规则和表达习惯,避免语病和错字,确保文字清晰明了。
排序题的解题技巧
略读各段
掌握段落大意,明确文章的逻辑顺序,如时间顺序、事件发生的先后顺序、因果顺序等。
注意段落选项
阅读已经固定的段落,首段选项通常给出,有助于确定全文结构和内容。
记住在第一时间内将确定的两个选项从卷子上划掉,防止混乱。
利用上下文逻辑关系
理清段落之间的并列关系、递进关系、转折关系、因果关系、例证关系等。
注意标志词汇,如and、also、furthermore、moreover、because、for、since、therefore、so、thus、forexample、for instance、like等。
观察选项连接性
浏览选项,找出每段首末句的鲜明衔接标志。
关注某两个选项的连接性,边审题边观察。
其他建议
选择合适的真题:从近几年的考研英语真题入手,了解题型变化。
逐句翻译文章:先通读一遍,了解文章大意,然后逐字逐句翻译。
记录高频词汇:将不认识的单词记录并分类归纳,便于复习。
准确理解全文:通读整个句子,确保对必须翻译的内容有全局把握。
句子拆分:在复杂句子中找出主句和从句,划分成几个意群,便于直译和减少误解。
直译与整理:将直译的意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研翻译和排序题的答题效率和准确性。