考研日语翻译主要考查考生对日语的理解和翻译能力,以下是翻译题型的简要介绍和注意事项:
考研日语翻译题型
题型:阅读理解的B类,给出一篇约1000字的文章,并划出五个句子,要求考生翻译这些句子到汉语。
分值:每个句子3分,总计15分。
翻译要求
理解材料:考生应能读懂不同类型的文字材料,如信函、书刊和杂志文章,以及与自己学习或工作相关的文献、技术说明和产品介绍。
理解层次:
主旨要义
具体信息
概念性含义
得分标准
扣分制:根据翻译错误扣分,直至扣完为止。
准确性:相比优美的翻译,准确无错误地翻译出句子更为关键。
翻译技巧
重视谓语和接续词:
理解句子结构后再进行翻译。
上下文推测:
遇到生词时,可通过上下文推测意思,在不影响整体句意的情况下可适度弱化该词。
揣测不理解的句子:
遇到完全不懂的句子,不要留空,通过上下文揣测,并保持字迹工整。
参考书籍
日汉翻译方法——日本語を訳す100のコツ:由陶振孝编著,外语教学与研究出版社出版。
日语笔译:由马小兵、翁家慧编著,北京大学出版社出版。
汉日翻译教程:由苏琦编著,商务印书馆出版。
理解当代中国·汉日翻译教程:由修刚主编,宋协毅参与主编,外语教学与研究出版社出版。
练习建议
每日翻译:每天翻译一两句,保持语感。
对照答案:先自己翻译再与标准答案对比,以检验翻译效果。
复习语法:注意语法的使用,确保翻译时语法准确。
注意事项
评分标准:评分时会根据译文内容与语言表达确定档次,然后根据档次要求和评分细则确定分数。
主观印象:阅卷老师的主观印象和卷面美观程度也会影响评分。
以上信息结合了考研日语翻译的要求、技巧和参考书籍,希望对您的备考有所帮助。