2006年考研翻译

必月有脑 · 2024-12-27 05:11:50

2006年考研英语的翻译部分主要考查了考生对复杂句子结构的理解和翻译能力,以及对特定词汇的精确理解。以下是一些翻译练习和参考译文:

翻译练习

1. 原文:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?

参考译文:美国知识分子在他所处的社会中受到排斥且被认为是无足轻重的,这是真的吗?

2. 原文:Who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in democratic(苏格拉底)way about moral problems?

参考译文:我会把知识分子定义为这样的人:他把用苏格拉底方式思考道德问题作为人生的主要任务和乐趣。

翻译技巧

句子结构:注意定语从句、状语从句、比较结构和被动句型的翻译。

词汇理解:精确理解关键词的词义,避免理解偏差。

参考书籍

《2006年考研英语阅读完形句段填空翻译全突破》,作者:袁秉政,出版时间:2005年03月14日。

以上信息基于2006年考研英语的翻译部分,考生可以通过练习这些句子来提高翻译能力。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19