考研翻译技巧课主要包括以下几种技巧:
重译法
作用:为了忠实于原文,有时需要重复某些词语,以明确表达、强调或增加生动性。
例子:
原文:“These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.”
译文:“这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。”
词类转译法
作用:由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变词类,包括词类作用的改变和一定词序的变化。
例子:
原文:“The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.”
译文:“经理对顾客们提出的宝贵建议表示感激。”
词序调整法
作用:调整词序以符合目标语言的表达习惯,避免与语法中的倒装概念混淆。
例子:
原文:“We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.”
译文:“我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。”
增译法
作用:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并合乎目标语言的表达习惯,需要增加一些词语。
例子:
原文:“A new kind aircraft - small, cheap, pilotless - is attracting increasing attention.”
译文:“一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。”
减译法
作用:和其他事物一样,翻译中有增必有减,理解增译法有助于理解减译法。
例子:
原文:“These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.”
译文:“这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。”
这些技巧可以帮助考研学生在翻译过程中更准确地表达原文的意思,同时使译文符合目标语言的表达习惯。建议学生在学习这些技巧时,多进行实际练习,以加深理解和掌握。