考研英语二的翻译技巧主要包括以下几点:
词类转译法:
由于英语和汉语在语言结构和表达方式上存在很大差异,翻译时需要对一些词语的词性进行转换,例如将动词转化为名词,形容词转化为名词等,以使译文更加通顺。
增补法:
有些英语句子如果直译,意念可能不完整,这时需要根据上下文增补一些汉语,以使原文的思想更完整。
省译法:
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的一些词如果直译会使译文显得累赘,这时可以省略一些冠词、代词、介词或连词等,但要注意不影响原文的意义表达。
顺译法:
按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,使译文与英语原文的顺序基本一致。
划分主从句:
对于长句子,可以将其划分为主句和从句,分别进行翻译,这样可以简化句子结构,便于理解。
划分主干成分和修饰成分:
简单句中需要区分主干成分(主语、谓语、宾语、表语)和修饰成分(定语、状语、补语、同位语),这有助于理清句子结构,理解句子的表达。
增译和省略:
有时需要添加词语使句子更加流畅,有时则需要省略一些词语以保持上下文的清晰。
理解句子结构:
翻译前先分析句子结构,找出主干部分,这样可以使翻译过程更加顺畅。
通读全文:
在开始翻译前,先快速浏览全文,了解文章主旨和结构,有助于翻译时更准确。
逐句翻译:
结合文章主题和上下文逻辑,对每个句子进行合理的分析和推理,确保翻译的准确性和流畅性。
校审誊抄:
翻译完成后,要进行校对和审核,确保没有错字、错译、漏译或语句不通之处,并及时改正后誊抄到试卷上。
通过以上技巧,可以提高考研英语二的翻译水平,使译文更加准确、流畅和符合汉语表达习惯。