考研中强调句的翻译方法通常遵循以下步骤和规则:
识别强调句结构
强调句的一般结构是 `It is/was + 被强调部分 + that/who + 句子其他成分`。
当强调的对象是人时,使用 `who`;当强调的对象是物时,使用 `that`。
翻译被强调部分
将句子中的被强调部分单独提取出来,然后根据其在句子中的实际意义进行翻译。
调整语序
根据中文的表达习惯,调整语序,使翻译后的句子通顺易懂。
注意时态
根据原句中的时态,翻译时保持一致的时态。
举例来说,对于句子 `It is intellectuals, not America, who have become anti-intellectual.`,翻译为中文可以是:
> 反对知识的不是美国,而是知识分子本身。
这个翻译遵循了上述的强调句翻译方法,首先识别出被强调的部分是 `intellectuals`,然后根据中文的表达习惯调整语序,得到通顺的翻译结果