考研英译的题型主要包括以下几种:
句子翻译
英语一:主要考察长难句的翻译理解,一般包括5个句子(约150词左右),基本词数为“25-35词”。
英语二:主要考察段落翻译能力,一般是150词左右,除了有个别长句外,更多的考察大家对句与句、段与段间关系的考察。
段落翻译
考生需要阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
信息匹配题
近年来出现的一种新题型,主要考查考生对文章信息的捕捉能力和逻辑推理能力。题目通常会给出一段文章和若干个关键词,要求考生在文章中找出与关键词相关的信息,并进行匹配。
段落摘要题
要求考生在阅读完一篇较长的文章后,根据文章内容自行总结出主旨大意。
建议
理解句子结构:分析主谓宾,识别从句,如定语从句、状语从句等,并理解它们在句子中的作用。
断句:对于长难句,按照标点、连词和短语的层次进行断句,确保每个意群代表的意思能够准确翻译出来。
意译与直译结合:能直译不意译,意译不切合汉语习惯时,要适当调整表达以符合汉语习惯。
注重文体和题材:了解并熟悉不同文体的翻译技巧,尤其是议论文的翻译,同时关注题材的趋势和内容的抽象程度。
通过以上题型和策略的练习,可以有效提高考研英译的得分能力。