考研英语用什么翻译好过

教育巴啦啦 · 2024-12-27 06:09:58

考研英语的翻译题主要考察的是英译汉的能力,相对于汉译英来说难度较低。以下是一些有助于提高翻译得分的技巧和方法:

英语多用被动式,中文多用主动式

英文中的被动句较多,而中文中主动句更为常见。在翻译时,应将有生命的名词作为主语,将无生命的名词或事物作为宾语,以符合中文的表达习惯。

英语多抽象,中文多具体

英文中常使用抽象词汇,而中文则倾向于使用具体表达。在翻译时,不必拘泥于字面意思,而应注重传达原文的意图和概念。

增译法(Amplification)

为了使译文更忠实于原文的意思和风格,有时需要在译文中增加一些词语。例如,原文中的“a new kind aircraft”可以翻译为“一种新型的飞机”,增加“体积不大,价钱便宜,无人驾驶”以使句子更完整。

减译法(Omission)

与增译法相反,减译法是在翻译时省略一些词语。理解增译法有助于更好地应用减译法。例如,原文“These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.”可以简化为“这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。”。

词类转译法(Conversion)

由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,有时需要改变词类,包括词类的作用和词序的变化。例如,英文中的形容词(adj.)可以转换为动词(v.),如“The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.”可以翻译为“经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。”。

顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的层次顺序翻译成汉语,使译文与原文顺序基本一致。例如:“But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of”可以翻译为“但现在人们已经意识到,其中一些物资是有限的,甚至可以对它们进行合理的估计。”。

通过掌握这些技巧和方法,可以有效提高考研英语的翻译得分。建议在平时的学习和练习中多应用这些方法,积累经验,以应对考试中的翻译题。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19