考研英语翻译中抓住句子主干的方法如下:
通读句子:
首先要通读整个句子,把握其中心意思。这有助于对句子整体有一个初步的认识。
找准主干:
找出句子中的谓语动词,谓语动词所在的句子部分即为句子的主干。一个句子只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。
分析结构:
在找准主干之后,剩下的部分都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。
识别修饰成分:
识别出所有的修饰成分,如定语、状语和补语,并将它们与主干部分进行对应,这有助于理解句子的具体含义和结构。
理解虚拟语气:
如果句子中包含虚拟语气,要弄清其对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
搞清楚关系:
句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
明白否定的方式:
理解句子中的否定结构,如使用“not only...but also...”等,确保翻译的准确性。
切分意群:
将长句切分成几个意群,分别进行翻译,再根据汉语的行文模式组合成一个完整句。这一步骤能够降低翻译难度,理清翻译思路。
调整语序:
根据汉语的习惯,调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。
通过以上步骤,可以有效地抓住考研英语翻译中的句子主干,从而提高翻译的准确性和流畅性。