考研英语的翻译题主要考察考生对英语原文的准确理解以及将理解的内容用恰当的汉语表达出来的能力。以下是翻译题的解题步骤和技巧:
理解透彻:
这是准确表达的前提。考生需要从整体出发,读懂原文,全面理解其内涵,包括词义、句法结构、惯用语、逻辑关系、语言风格、修辞特点、个人风格和专业范围等。
表达:
在完全理解英语原作之后,考生需要精心选择最恰当的汉语词句,将原文内容重新表达出来。这一步骤要求考生具备良好的汉语表达能力和对英语句子的深入理解。
核校:
这是对英文原文内容的进一步核实和对汉语译文进一步提高的过程。考生需要仔细检查译文,确保没有错译或漏译,同时也要注意汉语表达的流畅性和连贯性。
了解考试大纲:
考生必须先了解考试大纲,熟知其要求,以便在答题时能够按照要求做答。所有真题都可以作为翻译题的练习素材,不仅限于历年真题中的句子。
逐一理解和翻译各分句:
对于较长的英文句子,可以将其切割成几个小短语,逐一理解并翻译成中文。这样可以避免在翻译过程中感到无助。
掌握直译和意译的差别:
在翻译时,要根据句子内容和上下文选择合适的翻译方法。直译和意译的差别在于,直译更注重字面意思的对应,而意译则更强调传达原文的整体意义和情感。
增译:
有些英语字句如果照字面意思翻译,意念可能不完整。这时,考生需要根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,使译文更加忠实于原文。
理解汉英字句中的重点:
一般英语的重点在前面,汉语的重点在后面。考生需要锻炼英语思维,以便在翻译时能够准确判断重点信息。
使用综合法翻译:
在翻译时,考生可以综合运用各种翻译技巧,如按时间先后、逻辑顺序等对全句进行综合处理,确保译文在语义上忠实于原文。
注意特殊句型的翻译方法:
例如名词性从句和动词性从句等,这些句型的翻译需要特别留意。
分析句子结构:
在翻译之前,考生需要先分析句子的结构,明确主句和从句,以及句子的主干和修饰部分,这有助于更准确地理解句子含义并进行翻译。
准确判断词义:
考生需要根据上下文、词类等因素确定每个单词的确切词义,避免因误解词义而导致翻译错误。
重组翻译:
在理解了原文的意思并确定了词义之后,考生需要按照汉语的习惯重新组织语言,使译文通顺易懂。
注意连贯性和流畅性:
译文需要在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。在评分过程中,阅卷人会将一个句子分成几个重点,然后按点给分。
通过以上步骤和技巧,考生可以更好地应对考研英语的翻译题,提高翻译的质量和准确性。