考研MTI的复习可以遵循以下步骤:
制定复习计划
结合自己的特点制定适合自己的复习计划,确保计划的可执行性。
将需要的书籍准备好,包括专八词汇、GRE单词、词根词缀相关书籍等。
了解考试风格
浏览真题,了解广外MTI的考题风格,以便在复习时更有针对性。
重点科目复习
翻译硕士英语:记单词,每天保持一定的阅读练习。可以阅读《政府工作报告》双语版,积累词条,学习政经类文本的常用表达。
英语翻译基础:浏览《政府工作报告》双语版,积累词条,学习政经类文本的一些常用表达,如“增长”等等;每天保持一定量的翻译练习,几段就好,先养成习惯;武峰十二天最好能看。
专业课:包括翻译练习(词条和篇章)、中文名词解释及中文写作。这些模块需要自主整理笔记、背诵、答题、分配学习时间,并分析真题。
阅读训练
坚持阅读大量优秀报刊,如New York Times、Economics、Financial Times等,也可以结合China Daily积累一些具有中国特色的时事热词表达。建议先做限时粗读,保证一定的阅读速度,自己总结主旨大义;再做精读,学习其中的词汇和地道的原语表达,尝试分析其中的长难句,总结和摘抄好的句式,以备后期复习回顾。
写作训练
每周至少完成并修改一篇作文,理清逻辑链,综合运用阅读中吸收到的逻辑和语料。作文题通常以总结题或作为问答的最后一题出现,或者是话题写作,考查大家的思维表达和语言组织能力。
汉英翻译训练
中译英部分占70分,通常包括一篇文章或划线段落的翻译,字数在600字-700字左右。难点在于诗歌或散文类的句子,需抓住核心意思,而非逐字翻译。英译中的难点在于如何用汉语精准传达原文的逻辑结构。
热点和百科知识
围绕时事热点展开考察,看新闻、刷热点、深入掌握。历史文化常规部分以中国为主,多复习、重点掌握当年大事、红色知识等。
名词解释方法论:可以按照“三步法”进行记忆,即先理解、再总结、最后应用。
模拟考试和总结
定期进行模拟考试,分析错题,反思并纠正错误。在冲刺阶段,可以选择有代表性的试卷进行归类整理,熟悉典型题目,找出命题规律和解题方法。
每隔一段时间进行大复盘,检查学习成果,调整复习策略。
时间管理
制定详细的时间表,合理安排每天的学习时间,确保各科目均衡发展。在冲刺阶段,要特别注意时间分配和答题细节的规范性。
通过以上步骤,可以系统地进行考研MTI的复习,提高备考效率,最终取得理想的成绩。