2011年的考研英语翻译部分主要考查了考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力。以下是翻译部分的一些特点:
词汇难度:
翻译中出现的较难词汇较少,考生在单词方面的阻碍可能不大。
话题抽象性:
2011年的话题相比之前几年更抽象,单词和句子分析起来不难,但整个句子翻译起来可能不太容易。
熟词生义:
有些词汇在上下文中需要使用其非常规意义,这要求考生联系上下文进行翻译。
句子结构:
句子长度适中,主从句之间的关系清晰,但翻译起来需要考生有较强的句子分析能力和中文组织能力。
句式难度:
部分题目在句式上难度较大,要求考生分析句子之间的关系,并划分意群。
综合考查:
翻译不仅考查英语基础,还考查汉语功底和英译汉的基本技能。
真题解析:
考生可以通过研究真题来确定复习范围,了解考试的重点和难点。
备考建议:
建议考生从十年真题开始,多做练习,理解答案,从而提高翻译能力。
如果您需要具体的真题解析或其他相关信息,请告诉我,我会尽力提供帮助