英汉互译考研复试的考试内容主要包括以下几个方面:
专业笔试
基本知识储备:考察考生对翻译理论基本知识的掌握情况,包括语文学派、语言学派、文化学派、后殖民后现代翻译理论等主要流派的基本概念和范畴。
语言能力:考察考生运用英汉语言知识、英汉互译能力、中西文化背景知识及翻译技巧解决翻译实践问题的能力。
分析与评鉴能力:考察考生对翻译现象的分析与评鉴能力。
综合面试
基本理论了解:考察考生对翻译研究领域的基本理论的了解程度和认知水平。
研究动态了解:考察考生对翻译研究领域动态的了解以及从事翻译研究的潜能。
表达能力:考察考生的英/汉语表达能力。
翻译实践
段落篇章翻译:英译汉和汉译英,考察考生将英文短文或段落译成汉语,以及将汉语短文和段落译成英语的能力。
综合素质
学习能力、创新能力、灵活运用知识能力、表达能力:通过面试形式进行考核,评估考生的综合素质。
其他可能考察内容
视译、复述、朗读后回答问题:部分学校复试中可能会包括这些环节,考察考生的实际翻译能力和语言运用能力。
交传和专业问题回答:部分学校复试中可能会包括交替传译和回答专业问题,考察考生的口译能力和专业知识的深度。
建议考生针对以上内容进行充分的准备,尤其是专业笔试和综合面试部分,以提高自己在复试中的竞争力。同时,也可以参考相关教材和参考书目,如《实用翻译教程》等,以巩固和提升自己的翻译技能和相关知识。