考研翻译的及格分数线并不是一个固定的分数,而是根据具体的评分标准和考生的表现来评定的。不过,根据一些权威的资料,我们可以大致了解考研翻译得分的范围和评分标准:
句子译文明显扭曲原文意思 :该句得分最多不超过0.5分。提供两个或两个以上译文:
若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。
错别字扣分:
译文的错别字不个别计分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
评分档次
第一档:得分范围为8-10分,要求很好地完成了试题规定的任务,理解准确无误,表达通顺清楚,没有错译、漏译。
第二档:得分范围为9-12分,基本完成了试题规定的任务,理解基本准确,表达比较通顺,没有重大错译、漏译。
第三档:得分范围为5-8分,未能按要求完成试题规定的任务,理解原文不够准确,表达欠通顺,有明显漏译、错译。
第四档:得分范围为0-3分,未完成试题规定的任务,不能理解原文,表达不通顺,文字支离破碎。
综上所述,考研翻译及格分数线并不是一个具体的分数,而是根据考生的得分在以上四个档次中的位置来判断。一般来说,得分在8-10分之间可以被认为是及格线以上,而得分在0-3分之间则可能被视为不及格。
建议考生在准备考研翻译时,重点注意以下几点:
准确性:
确保准确理解原文的含义,并用恰当的词语和句式进行表达。
连贯性和流畅性:
译文要在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。
避免错别字:
注意避免错别字的出现,尤其是不要出现影响整体意思的错别字。
提供多个译文:
如果题目允许,可以尝试提供多个译文,以增加得分的可能性。
通过以上努力,考生可以提高自己的翻译水平,从而在考研翻译中取得较好的成绩。