考研复试英语翻译部分主要考察应试者的英汉互译能力和相关专业背景知识。以下是考试的具体要求和内容:
考试要求
具备英汉互译的基本技巧和能力。
掌握英汉、汉英科技翻译的基础知识。
了解中国和英语国家的社会、文化背景知识。
译文需忠实原文,无重大误译、漏译,通顺且用词准确。
无明显语法错误。
考试内容
英译汉:能够翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,速度为每小时250-300个英语词汇。
汉译英:能够翻译报刊上反映我国政治、经济、文化生活的浅近文章,速度为每小时150-200个汉字。
参考书目
《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育出版社。
《实用翻译教程》,冯庆华主编,上海外语教育出版社,2002年版。
考试形式
笔试翻译:给出一篇英文文章或句子,要求考生翻译指定部分,可能是段落或整篇文章。
口语翻译:可能包括先听后译、先读后译和先看后译等形式,测试考生的英语听力水平和口头表达能力。
注意事项
翻译内容通常与专业相关,因此考生需注重专业词汇和表达方式的积累。
在翻译过程中,应注意语言的表达顺序和中英文的差异。
语音、语调和语速也是口语翻译中的重要因素。
建议考生平时多进行专业英语阅读和翻译练习,积累专业词汇和表达技巧,以提高在复试中的表现。