考研英语的翻译需要综合运用多种技巧和方法,以下是一些实用的建议:
增译主语
英文中常常省略主语,翻译成汉语时要把它们译出来。例如,英文中的抽象名词作主语时,中文需要将抽象变为具体;英文中为避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词可能会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入“各种”、“种种”等词语,具体要根据语境来定。
增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。例如,英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整。
时间状语的翻译
时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。有的时间状语从句引导词除了表示时间外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
原因状语的翻译
英语中的状语位置较为灵活,可以放在主句前或主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候要注意调整语序。但有时原因状语也可以放在主句后,对应汉语中的结构“之所以…是因为”。
目的状语的翻译
总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
理解原文
理解是准确表达的前提,读懂原文、对原文有全面的理解是正确翻译的关键。在理解原文时,需要注意上下文、关键词、句子结构等,遇到难以理解的句子或词汇,需要耐心阅读,反复思考。
表达清晰
考生需要将理解的内容用中文表达出来,注意句子的结构、用词的准确性和表达的流畅性。遇到难以翻译的句子或词汇,可以尝试使用替代词汇或调整句子的结构,以确保表达的清晰和准确。
掌握技巧
考生需要掌握一些翻译技巧,如增减词量、转换词性、解释文化背景等。这些技巧可以帮助考生更好地完成翻译任务。
模拟试题
通过做模拟试题来练习翻译,可以提高实战能力。例如,可以将英文句子翻译成中文,注意语法结构、词汇含义和句子顺序的调整。
反复积累
翻译能力的提高在于平时的积累和训练。对于阅读中遇到的长难句,应做特殊标记,并摘抄或裁剪粘贴到笔记本上,单独拿出时间分析句子结构,画出结构图并笔译到笔记本,将分析句子、研究句子渗透到每日的复习中。
通过以上方法和建议,可以有效提高考研英语的翻译水平,从而取得理想的考试成绩。