在考研复试中,阅读并翻译是一个重要的环节,主要考察考生的英语阅读理解能力和英汉互译能力。以下是一些相关的技巧和建议:
常见翻译方式
先听后译:通过听英文音频或观看视频,结束后用汉语复述主要内容。这种方式同时测试考生的英语听力水平。
先读后译:用英语朗读一篇英文文章,然后脱稿,用汉语复述主要内容。这种方式是目前大多数考研院校采用的方式。
先看后译:阅读英文文章后,直接用汉语复述。这种方式侧重于考查考生的阅读理解能力和翻译技巧。
翻译技巧
理解原文意思:在翻译之前,首先要确保完全理解原文的意思,包括主旨和细节。
确定句子结构:分析原文的句子结构,以便在翻译时保持句子的流畅性和准确性。
分析句子成分:确定每个词汇的用法,避免翻译时出现语法错误。
运用语法知识:在翻译过程中,要运用英语语法知识,确保翻译的准确性和规范性。
检查译文:完成翻译后,要仔细检查译文,确保没有遗漏或错误,并且读起来自然流畅。
练习建议
每天进行翻译练习:可以选择英文新闻、散文、科技文章等进行英汉互译,提高翻译技巧和准确性。
总结反思:定期对复习情况进行总结反思,找出自己的薄弱环节,针对性地进行强化训练。
专业英语
重视专业英语:许多高校的英语复试中会加入翻译这一项,且内容通常与本专业相关,如期刊论文和专业书籍。因此,考生应重视专业英语的学习和准备。
应对策略
快速浏览全文:在开始翻译前,快速浏览全文,抓住文章的中心思想。
抓住关键词:仔细阅读问题,找出问题中的关键词,带着问题回原文定位相关信息。
关注逻辑节点:在复述或翻译时,重点关注文章的逻辑节点,如首尾句、转折、强调、递进、总结等,确保翻译的内容主干清晰。
通过以上技巧和建议,考生可以更好地准备考研复试中的阅读和翻译环节,提高自己的英语水平和应试能力。