考研英语的翻译标准主要包括以下几点:
准确性:
译文必须准确传达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。这是翻译的基本要求,也是评分的关键因素之一。
完整性:
翻译出来的每一句话应是一句完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。完整性要求译文在表达上无遗漏,每个句子都应清晰、完整。
通顺性:
译文语言必须明白畅达,符合汉语的语言习惯。通顺性要求译文行文流畅,避免生搬硬套,深刻领会原文意思的基础上清楚明白地表达出来,遣词造句要符合汉语规范,避免文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。
忠实性:
译文必须忠于原文,不得歪曲原文的意思。忠实性是翻译的最高标准,要求译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
避免错译和漏译:
在翻译过程中,应避免出现错译和漏译,确保译文的准确性和完整性。
单一译文:
每个句子只需提供一种译文,若提供两种及以上且其中一种有误,则按错误译文评分。这要求考生在提交译文时,应确保译文的准确性,避免因多种译法而影响评分。
错别字扣分:
译文中错别字按每题累计扣分,三个及以上错别字扣0.5分,否则不扣分。这要求考生在翻译过程中注意避免错别字的出现,以免影响整体得分。
综上所述,考研英语的翻译标准可以概括为“准确、完整、通顺、忠实”,同时在评分过程中会综合考虑错译、漏译、错别字等因素。考生在准备考研英语翻译时,应着重提升这些方面的能力,以确保在考试中取得好成绩。